“A desperate old man goes to a bank’s cashier’s desk on January 3rd 2002 with two bags of money that he would like to change into euros. The bank employee opens the bags, which contain 10,000F… in small change. Write the ensuing dialogue. ” [32 out of 45, 2001/2002]

LINKS TO A PRINTABLE TEXT DOCUMENT, IMAGES OF THE ORIGINAL WORK, AND EVIDENCE OF CERTIFICATION:

Chris Larham’s piece of creative writing in the form of a currency exchange scenario [32 out of 45, 2001/2002] can be opened in a print-friendly text document format here
An image of the first page of the original work can be seen here
An image of the second page of the original work can be seen here
An image of Chris Larham’s ‘A’-grade A Level French certificate can be seen here

FRANÇAIS ENGLISH

“Un vieux monsieur désespéré se présente à la caisse d’une banque le 3 janvier 2002 avec deux sacs contenant de l’argent qu’il voudrait changer en euros. L’employé de banque ouvre les sacs, qui contiennent 10,000F… en petites pièces. Écrivez le dialogue qui suit.”

“A desperate old man goes to a bank’s cashier’s desk on January 3rd 2002 with two bags of money that he would like to change into euros. The bank employee opens the bags, which contain 10,000F… in small change. Write the ensuing dialogue.”

Vieux Monsieur [VM]: Alors, est-ce qu’il y a un problème monsieur… [il lit l’uniforme marqué au nom de son propriétaire]… Deaton?

Employé Deaton [ED]: Un problème? Une catastrophe, plutôt! Tant d’argent en petites pièces – je ne travaille pas pour une tirelire, monsieur!

VM: C’est tout l’argent que j’ai dans le monde – je l’ai gagné dès les galeries de jeux en France.

ED: D’accord, monsieur – je peux voir votre problème. C’est vrai que nous avons un convertisseur, mais pourquoi voulons-nous échanger tout cet argent liquide???

Directeur de la banque [DB]: Qu’est-ce qui se passe ici, Deaton? Oh-la-la monsieur – je suis désolé, mais cet argent serait mieux utilisé dans une galerie de jeux, pas dans une banque. Il y a d’autres clients – cette échange prendrait trop de temps!

VM: Il faut que vous l’échangiez monsieur; si non, je n’aurais rien. Comme vous savez, l’euro est devenue cours légal il y a deux jours, et je voudrais en avoir – je ne suis pas différent d’autres Français, ou les gens dans les onze autres pays européens qui utilisent l’euro. Monsieur Deaton m’a dit que vous avez un convertisseur, mais je sais que 10,000F égal à €1,500, grace à une mnémonique numérologique. Le cas échéant, je vous montre les calculs!?! Pourtant, même si je suis à l’aise avec cette opération, les anciens francs font de la résistance! Mais…

DB: Arrêtez! J’ai assez entendu, monsieur, et je suis d’accord avec vous. Je n’ai pas envie de vous arnaquer – je ne suis pas un escroc! Monsieur Deaton vat échanger cet argent, même s’il prendrait du temps…

ED: Mais il est l’heure de mon déjeuner – j’aimerais bien manger mes baguettes!

DB: Tant pis, tu la fera! [^]

Old Man [OM]: So, is there a problem mister…[he reads the uniform bearing the owner’s name]…Deaton?

Employee Deaton [ED]: A problem? More like a catastrophe! So much money in small change – I don’t work for a piggy bank, sir!

OM: This is all the money that I have in the world – I won it from the French amusement arcades.

ED: Understood sir – I can see your dilemma. It’s true that we have a converter, but why would we want to exchange all this small change???

Bank Manager [BM]: What’s going on here, Deaton? Oh my word, sir – I’m sorry but this money would be better used at an amusement arcade, not in a bank. There are other clients here – this exchange would take too long!

OM: You must exchange it sir; if not, I will have nothing. As you know, the euro became legal tender two days ago, and I would like to have some – I’m no different to other French people, or people in the other eleven European countries that are using the euro. Mister Deaton told me that you have a converter, but I know that 10,000F equals €1,500 thanks to a numerological mnemonic. If necessary, I can show you the calculations!?! However, even if I am happy with this exchange, the old francs are putting up some resistance! But…

BM: Stop! I’ve heard enough, sir, and I agree with you. I don’t want to swindle you – I’m not a crook! Mister Deaton is going to exchange this money, even if it takes some time.

ED: But it’s time for my lunch – I would like to eat my baguettes!

BM: Tough luck, you will do it! [^]

© Copyright 2016-present date sharedsapience.info. Permission to use quotations from this piece of French A Level work is granted subject to appropriate credit being given to Chris Larham and sharedsapience.info as authorial and website sources, respectively.

Web design certified by:
An image of the w3schools logo An image of the SoloLearn logo An image of the Skillsology logo
Click images for proof of certification.

34-year-old father of three wonderful children [William, Seth, and Alyssa]. Works as an Assistant Technical Officer in the Sterile Services Department of Treliske Hospital, Cornwall. Enjoys jogging, web design, being a bit of a geek, and supporting Arsenal FC. Obtained a BA degree in English from the University of Bolton in 2008, and has continued to gain qualifications in a diverse range of subjects thereafter.

Tagged with: ,
Posted in A Level French [A2]

** Comments Section ~ Leave a Comment **

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: